Mostrando entradas con la etiqueta CANCIONES DE AQUÍ. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta CANCIONES DE AQUÍ. Mostrar todas las entradas

LA DAMA D'ARAGÓ

Se dice que esta canción era típica de los pelaires y la cantaban en las diversas fases de la preparación de la lana, desde que se esquila la oveja hasta que está en condiciones de ser hilada y tejida; fases denominadas genéricamente esquilar, lavar, escarmenar, hilar, teñir....

Según la tradición montañesa, la cantaba el pelaire y era patrimonio de la gente de aquel viejo oficio, hoy perdido, que eran los únicos que la podían cantar.

Es una de les canciones más antiguas del cancionero popular catalán. Seguramente en sus orígenes esta canción la interpretaban con la sensible natural (nosotros la hacemos distar medio tono de la tónica). Se puede interpretar con un instrumento melódico, se puede acompañar de múltiples formas...

Nosotros en la coral seguimos la partitura  para tres voces de Manuel Valls y la cantamos en La menor con la séptima alterada como hemos comentado. 

CLIQUEA EN LA IMAGEN PARA DESCARGAR LA PARTITURA.


El gran Joan Manuel Serrat la cantó en su álbum "Cançons tradicionals".


La hermosa Rosa Zaragoza realiza otra bellísima versión




(Texto traducido al castellano por Inés Herreros)

Los siglos posteriores al Imperio Bizantino son, sin duda, unos de los más apasionantes de la dilatada historia griega. En esta época, cuando el Mediterráneo era más que nunca un puente de mar azul en la bella expresión de Nicolau d'Olwer, las relaciones, casi nunca pacíficas, que mantuvo el pueblo griego con sus invasores francos inspiraron obras inmortales. En este contexto, son muchos los filólogos que se han planteado el origen románico de algunas de las novelas de caballerías más famosas. Sin embargo, en el mundo de la poesía popular, se echa en falta desde hace un tiempo un estudio de conjunto que analice, por medio de la cancionística comparada, las baladas griegas en relación con las canciones populares mediterráneas —especialmente catalanas, castellanas, portuguesas, francesas e italianas— y que determine, hasta donde sea posible, el origen (...)

Es posible que la bellísima balada  catalana de «La dama d'Aragó», tenga un origen griego. Una versión publicada por Milá ofrece el siguiente texto: 

«A Aragó n'hi ha una dama qu'es bonica com un sol 
(l'amor mia) Qu'és bonica com un sol (la mia amor). 
Té la cabellera rossa l'hi arriba fins als talons. 
Sa mare la pentinava amb una pinteta d'or, 
sa germana' ls hi entrena els cabells de dos en dos, 
cada caben una perla, cada perla un anell d'or. 
Son germá se la mírava amb un ull molt amorós, 
se la mira i se l'emporta á la Pira d'Aragó. 
De tants anells que n'hi compra li cauen del mocadó. 
—Germá, germá, 'nem a missa, anem a missa majó. 
Per pendre l'aygua beneyta portav' un canonet d'or, 
quan es al mitx de l'Iglesia els altás flueixan tots. 
Las damas seyan en terra y ella en cadireta d'or. 
Capellá qu'en diu la missa n'ha perduda la llissó, 
escolá que Eajudava no n'hi sap torná rahó. 
—¿De qui es aquella dama que nansa tant' esplendó?
N'és filla del rey de Fransa, germana del (de) Aragó; 
y si acás nom voleu creure, mireuli lo sabató,
 veureu las tres flós de Hiri y las armas d'Aragó».

El erudito profesor de Oxford William J. Entwistle fue el primero en señalar las interesantes relaciones que mantiene esta famosa canción catalana con la balada griega «La padrina convertida en novia» de la cual se han conservado más de ciento cincuenta versiones tanto publicadas como inéditas, procedentes del helenismo (...).


EUSEBI AYENSA
 (Universitad de Girona,
 Institut Catalá d'Estudis Bizantins i Neohel•lénics)


GRABACIONES PARA ENSAYAR LAS VOCES







TXORIA TXORI

Txoria Txori ("Pájaro, pajarito") es un poema vasco escrito por Joxean Artze en 1957. Mikel Laboa en 1968 creó una melodía adaptada a este poema y con un gran éxito publicó la canción en el álbum de 1974 Bat-Hiru.

Mikel Laboa la interpretó con el Orfeón Donostiarra como podemos ver y escuchar en este vídeo.




La canción también es conocida como «Hegoak» («Les ailes» en francés o «Las alas» en español) gracias a la versión de Anne Etchegoyen

Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen alde egingo.
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen alde egingo. 

Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite
eta nik...
txoria nuen maite.

-----
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no se me habría escapado.
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no se me habría escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo...
yo lo que amaba era el pájaro.
Y yo...
yo lo que amaba era el pájaro.

Artze tenía 25 años cuando escribió este poema que trata sobre la libertad y sobre la posesión, el dominio y el respeto entre las personas y animales. Existe un dilema, cuando se quiere a una persona —o a un animal— hay que elegir entre atar la persona y poseerla como si fuera un ave en una jaula, con lo cual deja de ser el ave que nos fascina, o bien amar a la persona como es, disfrutando de su forma de ser natural, y respetándola, de forma que si quiere irse, en todo momento pueda irse.

Estando Mikel Laboa y su mujer Marisol Bastida en 1968 en el restaurante Aurrera de San Sebastián, vieron impresos en las servilletas los versos del poema de Artze. Mikel se llevó una de ellas a casa y compuso una melodía para el poema.​ Es una canción dedicada a la libertad negada. Se podía interpretar como «un acto de resistencia contra las leyes del régimen de Franco que prohibían el uso del vasco».

La versión de Anne Etchegoyen es muy hermosa.



La versión de Joan Baez también es muy bonita.



Terminamos este post con el enlace a una grabación del coro durante los ensayos.

MP3. TXORI TXORIA CORAL LA TELARAÑA


VOCES PARA ENSAYAR
CONTRALTOS
BAJOS

Para descargar la partitura pincha AQUÍ.

ACTUACIÓN DEL CORO EN EL MERCADO DE ABASTOS DE SILES EL DÍA 24 DE MARZO DE 2019.