CALIFORNIA DREAMIN
CUANDO LES PIDO A LAS MUJERES QUE SE METAN EN EL BAÑO A ENSAYAR PARA QUEDARME CON LOS HOMBRES.
AQUÍ DURANTE UN ENSAYO DE "CALIFORNIA DREAMIN".
Durante el mes de febrero hemos comenzado a ensayar California dreaming para 4 voces; un arreglo de César García Rincón.
Como sabéis «California Dreamin» es una canción de The Mamas & the Papas (el primer gran éxito de este grupo neoyorkinio), publicada en 1965. Fue escrita en 1963 por John Phillips y Michelle Phillips mientras vivían en Nueva York, inspirada en la nostalgia de Michelle por California. En ese entonces los Phillips eran miembros del grupo de folk New Journeymen.
Se considera que es una de las canciones más representativas de los años sesenta.
Puedes descargar la partitura pinchando encima de la imagen.
LA CORAL HACE GRUPO!!!
Foto tomada el jueves 27 de septiembre de 2019.
Faltaban algunos compañeros y compañeras.
Fijaos qué grande es este coro... y ¡qué grandes son sus gentes!
Foto tomada el 18 de octubre de 2019. Tomando unos vinos después del ensayo.
Foto tomada por Juan Vi el 3 de diciembre de 2019 en nuestra casa.
Fotos tomadas durante el taller de Danzas de Paz Universal realizado en Torres de Albánchez el 9 de febrero de 2020.
CONCIERTO DE NAVIDAD EN EL TEATRO DE LA PUERTA
Aquí os dejo un vídeo del concierto de Navidad. Una colaboración con la Escuela Municipal de Música de estos pueblos de la Sierra.
Felicidades por vuestra ilusión y vuestro trabajo. Sois muy grandes.
Felicidades por vuestra ilusión y vuestro trabajo. Sois muy grandes.
Os dejo un pequeño vídeo del ensayo previo en el parque como recuerdo también.
BELLA CIAO
"Bella Ciao" es un capricho. Sí, me gusta mucho la serie "La Casa de Papel" y muchas de las versiones que existen, sobre todo la versión de Mercedes Sosa, Manu Chao, Quilapayun, Goran Bregovic o Boikot.
Gracias a un arreglista llamado Ismael Coca Araníbar que, de forma muy generosa, comparte su fantástico arreglo para 4 voces, el coro La Telaraña está trabajando en este tema.
Os enlazo el vídeo al desarrollo de la partitura. En este enlace, el señor Ismael facilita la partitura en los comentarios, aunque la tenéis más abajo.
Aquí puedes descargar LA PARTITURA
Aquí podéis descargar la primera parte para cada voz. Todavía no hemos trabajado a conciencia la dinámica y expresividad pero os puede servir para ir estudiando.
Algunas curiosidades...
Fuente: https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-43907386
"Bella Ciao" (Adiós, bella, en español) tiene mucha historia, pero no solo dentro de la serie. Fue un himno de la resistencia italiana contra el fascismo de Benito Mussolini y las tropas nazis durante la Segunda Guerra Mundial.
(...) El origen de "Bella Ciao" podría ser incluso más antiguo. Algunos apuntan que la melodía es una adaptación de una balada klezmer, género que surge de la tradición musical de los judíos askenazis —judíos de Europa oriental—.
El acordeonista ucraniano Mishka Ziganoff registró su canción "Oi oi di koilen" en Nueva York en 1919.
Al escuchar esta melodía en yiddish (dialecto de las comunidades judías del centro y este de Europa) pueden reconocerse varias similitudes con el "Bella Ciao" de la resistencia italiana. Según esta versión, fue un inmigrante italiano en Estados Unidos quien llevó la pegadiza balada a Italia.
Puedes escuchar esta versión aquí.
Himno internacional
Pero la historia de "Bella Ciao" no acaba ahí.
En los años 60, la canción se convirtió en un popular himno durante las manifestaciones obreras y estudiantiles en Italia.
Más recientemente, durante la última movilización en Buenos Aires, los empleados bancarios que reclamaban un aumento salarial adaptaron la letra de "Bella Ciao" y cantaron al gobierno "somos bancarios, queremos aumento y Macri chau, Macri chau, Macri chau chau chau", similar al "adiós bella, adiós, adiós" que se entona en la popular canción.
También se hicieron varias versiones de la canción, que incluyen la de la italiana Giovanna Daffini, la del cantautor francés Yves Montand y la del español Adolfo Cebrián. Al otro lado del Océano Atlántico, durante el gobierno de Salvador Allende en Chile a comienzos de los 70, el grupo Quilapayún adoptó "Bella Ciao" como canción protesta.
"Bella Ciao" también ha entrado en el mundo del punk y del ska. Los argentinos Argie han incluido una versión punk de Bella Ciao en su disco Siempre Alerta, mientras que los italianos Talcorinden homenaje al himno antifascista en modo ska.
Hasta Los Simpson cantan ahora la canción, gracias al divertido montaje de un fan que une extractos de la serie para mostrar a sus personajes entonando la melodía.
Adiós, bella (en español)
Una mañana me desperté.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Una mañana me desperté
Y encontré al invasor.
¡Oh! Partisano, llévame contigo.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, llévame contigo
Porque me siento morir.
Y si yo muero de partisano.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Y si yo muero de partisano
Tú me debes enterrar.
Enterrar allá en la montaña.
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Enterrar allá en la montaña
Bajo la sombra de una bella flor.
Y la gente que pasará
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
Y la gente que pasará
Me dirá ¡qué bella flor!
Y ésta es la flor del partisano,
Adiós bella, adiós bella, adiós bella, adiós, adiós.
ésta es la flor del partisano,
muerto por la libertad.
Y ésta es la flor del partisano,
muerto por la libertad.
SAKURA
Sakura es el nombre de una canción folclórica tradicional japonesa que describe la primavera, estación en la cual el cerezo florece, aludiendo el título a ésta flor en japonés. Fue compuesta durante el período Edo dirigida a niños aprendiendo a tocar el Koto. La canción ha sido popular desde el período Meiji, cuando su letra tomó la forma que se conserva hasta el presente. La canción o sólo su música suele usarse internacionalmente como símbolo de Japón.
Nosotros utilizamos un arreglo muy sencillo de A. Onayami.
Nosotros utilizamos un arreglo muy sencillo de A. Onayami.
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Sakura_(canci%C3%B3n_folcl%C3%B3rica)
GRABACIONES CASERAS PARA ENSAYAR
LA DAMA D'ARAGÓ
Se dice que esta canción era típica de los pelaires y la cantaban en las diversas fases de la preparación de la lana, desde que se esquila la oveja hasta que está en condiciones de ser hilada y tejida; fases denominadas genéricamente esquilar, lavar, escarmenar, hilar, teñir....
Según la tradición montañesa, la cantaba el pelaire y era patrimonio de la gente de aquel viejo oficio, hoy perdido, que eran los únicos que la podían cantar.
Es una de les canciones más antiguas del cancionero popular catalán. Seguramente en sus orígenes esta canción la interpretaban con la sensible natural (nosotros la hacemos distar medio tono de la tónica). Se puede interpretar con un instrumento melódico, se puede acompañar de múltiples formas...
Nosotros en la coral seguimos la partitura para tres voces de Manuel Valls y la cantamos en La menor con la séptima alterada como hemos comentado.
El gran Joan Manuel Serrat la cantó en su álbum "Cançons tradicionals".
La hermosa Rosa Zaragoza realiza otra bellísima versión
(Texto traducido al castellano por Inés Herreros)
Los siglos posteriores al Imperio Bizantino son, sin duda, unos de los más apasionantes de la dilatada historia griega. En esta época, cuando el Mediterráneo era más que nunca un puente de mar azul en la bella expresión de Nicolau d'Olwer, las relaciones, casi nunca pacíficas, que mantuvo el pueblo griego con sus invasores francos inspiraron obras inmortales. En este contexto, son muchos los filólogos que se han planteado el origen románico de algunas de las novelas de caballerías más famosas. Sin embargo, en el mundo de la poesía popular, se echa en falta desde hace un tiempo un estudio de conjunto que analice, por medio de la cancionística comparada, las baladas griegas en relación con las canciones populares mediterráneas —especialmente catalanas, castellanas, portuguesas, francesas e italianas— y que determine, hasta donde sea posible, el origen (...)
Es posible que la bellísima balada catalana de «La dama d'Aragó», tenga un origen griego. Una versión publicada por Milá ofrece el siguiente texto:
Es posible que la bellísima balada catalana de «La dama d'Aragó», tenga un origen griego. Una versión publicada por Milá ofrece el siguiente texto:
«A Aragó n'hi ha una dama qu'es bonica com un sol
(l'amor mia) Qu'és bonica com un sol (la mia amor).
Té la cabellera rossa l'hi arriba fins als talons.
Sa mare la pentinava amb una pinteta d'or,
sa germana' ls hi entrena els cabells de dos en dos,
cada caben una perla, cada perla un anell d'or.
Son germá se la mírava amb un ull molt amorós,
se la mira i se l'emporta á la Pira d'Aragó.
De tants anells que n'hi compra li cauen del mocadó.
—Germá, germá, 'nem a missa, anem a missa majó.
Per pendre l'aygua beneyta portav' un canonet d'or,
quan es al mitx de l'Iglesia els altás flueixan tots.
Las damas seyan en terra y ella en cadireta d'or.
Capellá qu'en diu la missa n'ha perduda la llissó,
escolá que Eajudava no n'hi sap torná rahó.
—¿De qui es aquella dama que nansa tant' esplendó?
N'és filla del rey de Fransa, germana del (de) Aragó;
y si acás nom voleu creure, mireuli lo sabató,
veureu las tres flós de Hiri y las armas d'Aragó».
El erudito profesor de Oxford William J. Entwistle fue el primero en señalar las interesantes relaciones que mantiene esta famosa canción catalana con la balada griega «La padrina convertida en novia» de la cual se han conservado más de ciento cincuenta versiones tanto publicadas como inéditas, procedentes del helenismo (...).
EUSEBI AYENSA
(Universitad de Girona,
Institut Catalá
d'Estudis Bizantins i Neohel•lénics)
CONCIERTO. 30 DE MARZO EN RIÓPAR
DINÁMICAS DE LAS CANCIONES DEL CONCIERTO:
POCO
A POCO
INTRO
(PACO) … ! ! !
p mf f f
A
A B B
IMPROVISACIÓN
A B B’ ! ! !
pp mf f f ff
A A B B B’ !
! !
FIN
SENJUA
p
SENJUA_________
DEDENGUE SENJUA X 4 (con sus variaciones)
mf
TODOS
(quietos)
CÁNON
-Grupo
1 (inicia movimiento)
-Grupo
2 (inicia movimiento atendiendo a si el grupo va hacia la derecha o
la izquierda)
-Grupo
3 (ídem)
Cuando
termina grupo 1 y 2 mantienen la nota hasta que el tercer grupo
termina su ronda atendiendo al aire (coge aire cuando sea necesario).
RITMO
SOLO (4 compases completo, 4 compases sin muslo, 4 compases sin
pecho).
FIN
TRES
CANTOS NATIVOS DOS INDIOS KRAÓ
Lluvia
paulatina, aumenta de intensidad, truenos, va bajando la intensidad
...Cuando
suenen los crótalos
1º
canto
Los
hombres hacen “ham” y las mujeres ruidos selváticos.
8 8 8 8
4 4 4
4 2 2 8
4 4 4
4 2 2 8 (con boca que se abre para cambio tímbrico y crece y termina a
las indicaciones de la directora)
2º
canto
Hombres
“patcho...” 4 veces hasta que entran mujeres.
Mujeres:
-una
vuelta cantada
-una
vuelta acompañada palmas (blancas)
-una
vuelta acompañada palmas (negras)
-una
vuelta acompañada de palmas (corcheas) hasta que los hombres
terminen “djorsiré” que se cuela en su espacio.
Hombres
terminan “patcho...” 4 veces mientras mujeres hacen ruidos
selváticos.
3r
canto
Mirar
indicaciones directora para entrada inicial más lenta
Acompañamiento
djembé o cajón si se puede. Al inicio de “uarité” de los
hombres.
“tioire...”
sin acompañamiento rítmico.
Se hace 2
veces
-Primera
vuelta el “a ham” hacia adentro (4)
-Segunda
vuelta el “a ham” hacia adentro (3) y el último hacia afuera.
FIN
TXORIA
TXORI
A
piano (p)
A
piano (p), al final de
la segunda casilla se mira directora para subir in crescendo y
bajar sin perder afinación ni tempo al final de la frase.
B
medio forte (mf) …
eta nik primera vuelta (pianísimo) (pp)
etanik segunda vuelta (medio forte) (mf)
C
paulatinamente de medio piano (mp), a
medio forte (mf), a forte (f)
y fortísimo (ff) con
esa dinámica de subir y bajar envolviendo al final.
Vuelta
a B + C (con la misma dinámica y expresividad).
FIN
POCO A POCO (HUAYNO DEL PERÚ)
Alentados por un arreglo de María Rosa Sanahuja Montesinos (arreglo para voces blancas que hemos adaptado para nuestro coro), compartimos información sobre el tema musical "Poco a Poco", un Huayno del Perú compuesto por Mauro Núñez (1902-1973), un músico charinguista boliviano considerado "el padre del folklor de su país", con letra de Orlando Rojas (1938-2007), cantante y músico también boliviano.
Lo que a continuación transcribo del catalán al castellano en lo que se refiere a esta partitura aparece en un Proyecto de la propia docente María Rosa Sanahuja en el que ofrece gran cantidad de material didáctico muy interesante y de calidad: información sobre la procedencia, biografía, época, contextualización, texto original y/ o sus adaptaciones, acompañamientos, tonalidades, estilos de las obras, dinámicas, formas. Comparte también los arreglos de esas canciones para coro, que resultan llamativas e interesantes para alumnado de cualquier edad. Así mismo, se puede disponer del del acompañamiento de base instrumental para complementar y motivar al alumnado.
En la siguiente dirección podéis consultar partituras, fichas didácticas, archivos midis y mp3
http://www.xtec.net/~msanahu4
"Poco a Poco" es un tema muy popular y característico de la música andina peruana. Se conocen varias versiones.
El "Huayno" está considerado el baile andino (Bolivia, Perú y Ecuador) por excelencia, de origen precolombino y con múltiples variantes regionales.
Sus movimientos son alegres y picarescos. El hombre ofrece el brazo derecho para invitar a bailar a la mujer, o bien le pone su pañuelo sobre los hombros. Después las parejas pasean por el recinto y finalmente bailan realizando saltos y "zapateos" ágiles y vigorosos que marcan el ritmo.
Su estructura musical nace a partir de una base pentatónica de ritmo binario. Los instrumentos que la interpretan son la quena, el charango, la zampoña, el violín y el arpa peruana, aunque hay variantes que también utilizan instrumentos.
Letra:
Poco, poco a poco me has querido,
poco a poco me has amado
y al final todo ha cambiado
morenita de mi amor. (bis)
Nunca digas que no, negrita,
nunca digas jamas, cholita,
son cosas del amor, negrita, cosas del corazón,
canto y huayno para cantar, canto y huayno para bailar.
ENLACE A LOS PRIMEROS ENSAYOS DE ESTA PIEZA QUE ESTÁ EN PROCESO DE MONTAJE.
POCO A POCO1 MP3
ENLACE A LA GRABACIÓN DEL ENSAYO DEL DÍA 8 DE MARZO DE 2019 DONDE SE APRECIA LA ESTRUCTURA Y DINÁMICA QUE VAMOS A SEGUIR
POCO A POCO ESTRUCTURA FINAL.MP3
ACTUACIÓN DEL CORO EN EL MERCADO DE ABASTOS DE SILES EL DÍA 24 DE MARZO DE 2019.
Lo que a continuación transcribo del catalán al castellano en lo que se refiere a esta partitura aparece en un Proyecto de la propia docente María Rosa Sanahuja en el que ofrece gran cantidad de material didáctico muy interesante y de calidad: información sobre la procedencia, biografía, época, contextualización, texto original y/ o sus adaptaciones, acompañamientos, tonalidades, estilos de las obras, dinámicas, formas. Comparte también los arreglos de esas canciones para coro, que resultan llamativas e interesantes para alumnado de cualquier edad. Así mismo, se puede disponer del del acompañamiento de base instrumental para complementar y motivar al alumnado.
En la siguiente dirección podéis consultar partituras, fichas didácticas, archivos midis y mp3
http://www.xtec.net/~msanahu4
"Poco a Poco" es un tema muy popular y característico de la música andina peruana. Se conocen varias versiones.
El "Huayno" está considerado el baile andino (Bolivia, Perú y Ecuador) por excelencia, de origen precolombino y con múltiples variantes regionales.
Sus movimientos son alegres y picarescos. El hombre ofrece el brazo derecho para invitar a bailar a la mujer, o bien le pone su pañuelo sobre los hombros. Después las parejas pasean por el recinto y finalmente bailan realizando saltos y "zapateos" ágiles y vigorosos que marcan el ritmo.
Su estructura musical nace a partir de una base pentatónica de ritmo binario. Los instrumentos que la interpretan son la quena, el charango, la zampoña, el violín y el arpa peruana, aunque hay variantes que también utilizan instrumentos.
Letra:
Poco, poco a poco me has querido,
poco a poco me has amado
y al final todo ha cambiado
morenita de mi amor. (bis)
Nunca digas que no, negrita,
nunca digas jamas, cholita,
son cosas del amor, negrita, cosas del corazón,
canto y huayno para cantar, canto y huayno para bailar.
PINCHA EN LA IMAGEN PARA DESCARGAR LA PARTITURA:
ENLACE A LOS PRIMEROS ENSAYOS DE ESTA PIEZA QUE ESTÁ EN PROCESO DE MONTAJE.
POCO A POCO1 MP3
ENLACE A LA GRABACIÓN DEL ENSAYO DEL DÍA 8 DE MARZO DE 2019 DONDE SE APRECIA LA ESTRUCTURA Y DINÁMICA QUE VAMOS A SEGUIR
POCO A POCO ESTRUCTURA FINAL.MP3
ACTUACIÓN DEL CORO EN EL MERCADO DE ABASTOS DE SILES EL DÍA 24 DE MARZO DE 2019.
TRES CANTOS NATIVOS DE LOS INDIOS KRAO
Compuesta en 1982, Tres Cantos Nativos dos Indios Kraó se basa libremente en melodías cantadas por la tribu Kraó - un grupo de indios brasileños nativos que viven en la zona del río Xingu de la selva amazónica al noroeste de Brasil. El uso de instrumentos de percusión es muy recomendable por el compositor; los instrumentos y sonidos realizados deben enfatizar e improvisar en los ritmos del coro. El significado del texto es desconocido; fue tratado por el compositor como un grupo de fonemas. (notas de earthsongs).
En el siguiente enlace, puedes acceder a una grabación en mp3 del primer día que montamos la canción.
MP3. TRES CANTOS NATIVOS DOS INDIOS KRAO CORAL LA TELARAÑA
Hay que seguir trabajando pero está estupenda.
ACTUACIÓN EN SILES Y EN RIÓPAR. MARZO DE 2019.
En el siguiente enlace, puedes acceder a una grabación en mp3 del primer día que montamos la canción.
MP3. TRES CANTOS NATIVOS DOS INDIOS KRAO CORAL LA TELARAÑA
Hay que seguir trabajando pero está estupenda.
ACTUACIÓN EN SILES Y EN RIÓPAR. MARZO DE 2019.
Para descargar la partitura, pincha en la imagen.
TXORIA TXORI
Txoria Txori ("Pájaro, pajarito") es un poema vasco escrito por Joxean Artze en 1957. Mikel Laboa en 1968 creó una melodía adaptada a este poema y con un gran éxito publicó la canción en el álbum de 1974 Bat-Hiru.
Mikel Laboa la interpretó con el Orfeón Donostiarra como podemos ver y escuchar en este vídeo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite
eta nik...
txoria nuen maite.
La versión de Anne Etchegoyen es muy hermosa.
La versión de Joan Baez también es muy bonita.
Terminamos este post con el enlace a una grabación del coro durante los ensayos.
MP3. TXORI TXORIA CORAL LA TELARAÑA
VOCES PARA ENSAYAR
CONTRALTOS
BAJOS
Para descargar la partitura pincha AQUÍ.
ACTUACIÓN DEL CORO EN EL MERCADO DE ABASTOS DE SILES EL DÍA 24 DE MARZO DE 2019.
Mikel Laboa la interpretó con el Orfeón Donostiarra como podemos ver y escuchar en este vídeo.
La canción también es conocida como «Hegoak» («Les ailes» en francés o «Las alas» en español) gracias a la versión de Anne Etchegoyen.
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen alde egingo.
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen alde egingo.
nerea izango zen,
ez zuen alde egingo.
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen alde egingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite
eta nik...
txoria nuen maite.
-----
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no se me habría escapado.
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no se me habría escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo...
yo lo que amaba era el pájaro.
Y yo...
yo lo que amaba era el pájaro.
no se me habría escapado.
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no se me habría escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo...
yo lo que amaba era el pájaro.
Y yo...
yo lo que amaba era el pájaro.
Artze tenía 25 años cuando escribió este poema que trata sobre la libertad y sobre la posesión, el dominio y el respeto entre las personas y animales. Existe un dilema, cuando se quiere a una persona —o a un animal— hay que elegir entre atar la persona y poseerla como si fuera un ave en una jaula, con lo cual deja de ser el ave que nos fascina, o bien amar a la persona como es, disfrutando de su forma de ser natural, y respetándola, de forma que si quiere irse, en todo momento pueda irse.
Estando Mikel Laboa y su mujer Marisol Bastida en 1968 en el restaurante Aurrera de San Sebastián, vieron impresos en las servilletas los versos del poema de Artze. Mikel se llevó una de ellas a casa y compuso una melodía para el poema. Es una canción dedicada a la libertad negada. Se podía interpretar como «un acto de resistencia contra las leyes del régimen de Franco que prohibían el uso del vasco».
La versión de Anne Etchegoyen es muy hermosa.
La versión de Joan Baez también es muy bonita.
Terminamos este post con el enlace a una grabación del coro durante los ensayos.
MP3. TXORI TXORIA CORAL LA TELARAÑA
VOCES PARA ENSAYAR
CONTRALTOS
BAJOS
Para descargar la partitura pincha AQUÍ.
ACTUACIÓN DEL CORO EN EL MERCADO DE ABASTOS DE SILES EL DÍA 24 DE MARZO DE 2019.
VOCES EN LA SIERRA ...
En la Sierra de Segura convivimos muchas personas curiosas. Nos une el amor por el canto y el gozo que se experimenta al crear espacios para relacionarnos de otra forma. El dicho "quien canta el mal espanta" es un hecho en este remoto lugar, y como una telaraña, creamos red, creamos vínculos, tejemos sueños y vivenciamos la música.
No importa cuánto sepas. Aquí tienes un lugar de encuentro si te gusta cantar, y si te lo permites.
No importa cuánto sepas. Aquí tienes un lugar de encuentro si te gusta cantar, y si te lo permites.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)